檢視單個文章
舊 2007-05-18, 18:28   #19
蛋頭
週末攀言者
 
註冊日期: 1999-11
文章: 39
蛋頭
IFSC Rules 2007

根據政治正確原則,會外版不必然一定要被呈報出去,但我相信會是比較貼近原文的版本。兩岸的遣詞用字和文法有差異性,直接拿來用倒也不見得適合我們。

我不知道這些年份的規則是否都有中譯本。如果有,一代表錯很久了,或是每一次都沒有仔細參考前面的譯文;如果沒有,我不知道。1990年代初大濟、Lawrence、阿孫(還有誰?對不起,我不記得了)翻了第一代規則,替山協的攀登比賽代表性打下了'壟斷'的基業(嘿,不好說);之後我翻了全部的規則,包括已經走入歷史厚厚一疊供組織委員會遵循的規範。主要規則(總則和那些與賽事直接相關的)則於1990年代中期呈報體總備審。我建議,優秀比賽選手一定要讀通規則。帶隊參加國際比賽的教練更要精通規則。也就是說,歡迎這些人才也能出面,不要只是認為那些該是裁判員的'義務'。我印象以前是90%以上的選手、教練從來沒認真的看完一本規則;不,應該這麼說吧,大概只有百分之2到3左右的選手或教練懂得爭取本身的正當權利,更多的是帶隊教練在發生狀況時因為對規則的不熟悉,無法即時的提出技術事件抗議。

規則不是只給裁判用的。到時候愛國裁判呼攏你,你怎麼被幹掉的都不知道。

另一個漏網案例:
某次世界杯比賽,即將出賽的選手被送往等待區穿鞋綁繩子,因為地形地貌的關係,隔離的不太理想,就看到很多選手像遊樂場的打地鼠機一樣,不時探頭探腦查看當時比賽選手攀爬的狀況。沒人抗議。我要是教練,我肯定要蠻多意見。只是當時我看東歐西歐的代表都不出聲,想他們一定老神在在,不在乎他國人偷看,可我不是教練領隊,要不然幹掉一票選手那不需要太多意見也可以讓我選手升級不是。

翻譯要表達出正確的意思其實倒也不是難事,要寫的漂亮才難,我看那位nin就比我強多了,要鼓勵一下。我更樂見平時蠻多意見的選手提供個人本身的經驗做參考,必竟有時聽聽不同的聲音,可以為平蛋的日子增添些奇妙邏輯的煙火。

寄那文章可以送往我的
xagaparis小老薯yahoo點com

沒有人要的再留給我翻好嗎?我其實現在看到規則都沒有啥耐心,我比較喜歡看煙火。

蛋頭
蛋頭 目前離線   回覆時引用此篇文章