檢視單個文章
舊 2007-07-02, 04:04   #45
大濟
攀言癌症患者
 
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
大濟 是普普通通的會員
將已整理好的,比較和賽事有關的一至六章翻譯公佈如附件。業已函送以德總校。剩下的兩三天應可搞定。

自十幾年前我就沒再參加比賽了。缺乏經驗,翻的可能不對。有意見的請盡量提出,也可讓以德參考。

在這,我也學二齒,宣佈放棄所有權利。一經在此公佈,任何人均可抄襲、使用、更改、抵毀、嘲弄等等所有或部份我的翻譯。

幾件事情:

1、由於是翻譯,不是意譯,也不是詮釋,所以盡量以原文、原句、原意為主,除非不得已,不離悖此優先順序,比要時以括號( )加註。即使醬,中文難免會有拗口之處。

2、翻譯拗口,則國內應出版適用之中文規則,而不要全靠翻譯。希望「山協」能努力達成。

3、原譯版題為『2007 IFSC運動攀登規則』。但此規則大部分實為規範IFSC國際比賽之用,非廣義的規範運動攀登,故改譯題為『2007 IFSC運動攀登比賽規則』,以正視聽。

4、有些原文不翻,如「on-sight」、「flash」、「after work」等。原因是沒有較好的翻法,國人也相當熟悉這些術語了,所以就當外來語留用。

5、第一、二、三章為我的翻譯;第四、五章為「二齒」之作;第六章為「子凱」;但均經我稍加潤飾以求前後一致。希望「二齒」、「子凱」不會認為多此一舉。潤飾之後我應負全責。

6、重翻的目的不外是希望大家都看的懂、少爭議,還望此目的未被辜負。

最後,自己從事翻譯以後才知翻譯之耗時耗神,因此,容我向原翻譯者(阿偉?)致歉也致敬。
上傳的附件
檔案類別: doc 2007運動攀登比賽規則(一~六).doc (599.5 KB, 2356 次檢視)
檔案類別: doc 名辭(暫擬).doc (48.5 KB, 1944 次檢視)
大濟 目前離線   回覆時引用此篇文章