|
2007-05-30, 13:03 | #41 | |
接觸攀言
註冊日期: 2007-05
文章: 2
|
引用:
就是有意見提出來 本名施明魁 攀岩處:北投岩館 攀岩三個半月 現在午休 |
|
2007-05-30, 15:18 | #42 |
重度攀言者
註冊日期: 2002-12
文章: 175
|
好說好說
|
2007-05-30, 17:29 | #43 |
攀言癌症患者
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
|
剛剛才從大甲一知名自行車廠回到臺中的住所。為了今天的訪談,我花了五天的時間準備,訪談完了,也很累了。上網輕鬆一下,就看到了這些。
回 Roger 的話:2007 的規則翻譯修正進度嚴重落後。本來答應6/1給以德那邊,現在看看也不太可能了。但,翻譯的修正是必要的。體總那邊能不能請他(她)們等一下。看看一週的是間夠不夠。 其它的同好:在攀岩界,很多人是無給職、作了很多事,但從不要求回匱。他(她)才是無名英雄,是好漢。我們的所作所為比起這些人,差多了。另,不論有給無給我們(或是,我)是要經過大眾檢驗的,任何人都有資格批判。 回主題。我仍會在今、明兩天盡量趕。趕出來以後,不會直接拿給 Roger,仍會按原計畫寄給以德,請他花些時間總校。「比賽規則」是很重要的公器,不能草率的。 |
2007-06-28, 21:29 | #44 |
攀言癌症患者
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
|
恕刪!
此文章於 2007-07-02 03:54 被 大濟 編輯. |
2007-07-02, 04:04 | #45 |
攀言癌症患者
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
|
將已整理好的,比較和賽事有關的一至六章翻譯公佈如附件。業已函送以德總校。剩下的兩三天應可搞定。
自十幾年前我就沒再參加比賽了。缺乏經驗,翻的可能不對。有意見的請盡量提出,也可讓以德參考。 在這,我也學二齒,宣佈放棄所有權利。一經在此公佈,任何人均可抄襲、使用、更改、抵毀、嘲弄等等所有或部份我的翻譯。 幾件事情: 1、由於是翻譯,不是意譯,也不是詮釋,所以盡量以原文、原句、原意為主,除非不得已,不離悖此優先順序,比要時以括號( )加註。即使醬,中文難免會有拗口之處。 2、翻譯拗口,則國內應出版適用之中文規則,而不要全靠翻譯。希望「山協」能努力達成。 3、原譯版題為『2007 IFSC運動攀登規則』。但此規則大部分實為規範IFSC國際比賽之用,非廣義的規範運動攀登,故改譯題為『2007 IFSC運動攀登比賽規則』,以正視聽。 4、有些原文不翻,如「on-sight」、「flash」、「after work」等。原因是沒有較好的翻法,國人也相當熟悉這些術語了,所以就當外來語留用。 5、第一、二、三章為我的翻譯;第四、五章為「二齒」之作;第六章為「子凱」;但均經我稍加潤飾以求前後一致。希望「二齒」、「子凱」不會認為多此一舉。潤飾之後我應負全責。 6、重翻的目的不外是希望大家都看的懂、少爭議,還望此目的未被辜負。 最後,自己從事翻譯以後才知翻譯之耗時耗神,因此,容我向原翻譯者(阿偉?)致歉也致敬。 |
2007-07-04, 03:07 | #46 |
攀言癌症患者
註冊日期: 1999-11
住址: Madison
文章: 689
|
如附件,總算交差了!接下來就看以德的了。
幾點聲明和更正: 1)這只是「翻譯修正版」,即架諸於原翻譯版的所謂修正版。採原翻譯版之處甚多。緣此,容我重申個人向原譯者的歉意和敬意。 2)謝謝二齒的四、五兩章,和子凱的六、七兩章。兩位翻譯十分精準,加上難得的比賽經驗,我學到了許多。 3)我英、中文都不好,也缺律法知識,接下這修正的工作回頭想想有點不自量力。若修的不順或不對,個人願意負所有的責任。 |